My brain
My brain
Bonjour à tous,
La chanson "My brain", sur le cd3 de la compil "Le détour", est une de mes préférées.
Je ne suis pas assez bon en anglais pour trouver les paroles.
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Merci d'avance.
Camille.
La chanson "My brain", sur le cd3 de la compil "Le détour", est une de mes préférées.
Je ne suis pas assez bon en anglais pour trouver les paroles.
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Merci d'avance.
Camille.
Re: My brain
Bonsoir,
Je me suis réécouté cette chanson que je n'ai pas souvent esgourdé. Voilà ce dont j'ai pu tiré en premier jet, il y a un passage que j'ai du mal à traduire parce qu'il machouille ses mots (peut-être n'était-il pas frais lors de cet enregistrement public). Je pense également que c'est un live parce qu'on ented des gens tousser dans le fond.
Voilà pour ce qui est des paroles, ou du moins ce que j'ai pu comprendre: I could never hurt you / Got I feel love inside / My brain, my brain / Never he kiss / My brain, my brain / Never he kiss / I could never hurt you / ‘Cause I don’t care / I feel love inside x2 / My brain, my brain / Never he kiss / My brain, my brain / Never he kiss / I fall with you / Our mind / I feel love inside / My brain ----? / My brain keeps you / Keeps love inside / My brain will keep love inside / My brain, my brain X2 / Never he kiss ….
Si tu veux encore profiter de la magie de cette chanson, si c'est ta préférée en ce moment, ne lis pas cette traduction de néophyte:
Traduction: Je ne pourrais jamais te blesser, je sens l'amour en moi, mon cerveau (ma tête), mon cerveau, mon cerveau, il n'a jamais embrassé, je ne pourrais jamais te blesser, Parce que je m'en fous, je sens l'amour en moi,mon cerveau, mon cerveau, il n'a jamais embrassé, je tombe avec toi, nos pensées, je sens l'amour en moi, mon cerveau ----????????, mon cerveau te gardes, il garde l'amour à l'intérieur de lui, mon cerveau garde l'amour à l'intérieur de lui, mon cerveau, mon cerveau, il n'a jamais embrassé
Voilà, voilà.
Bonne soirée
Phylius
Je me suis réécouté cette chanson que je n'ai pas souvent esgourdé. Voilà ce dont j'ai pu tiré en premier jet, il y a un passage que j'ai du mal à traduire parce qu'il machouille ses mots (peut-être n'était-il pas frais lors de cet enregistrement public). Je pense également que c'est un live parce qu'on ented des gens tousser dans le fond.
Voilà pour ce qui est des paroles, ou du moins ce que j'ai pu comprendre: I could never hurt you / Got I feel love inside / My brain, my brain / Never he kiss / My brain, my brain / Never he kiss / I could never hurt you / ‘Cause I don’t care / I feel love inside x2 / My brain, my brain / Never he kiss / My brain, my brain / Never he kiss / I fall with you / Our mind / I feel love inside / My brain ----? / My brain keeps you / Keeps love inside / My brain will keep love inside / My brain, my brain X2 / Never he kiss ….
Si tu veux encore profiter de la magie de cette chanson, si c'est ta préférée en ce moment, ne lis pas cette traduction de néophyte:
Traduction: Je ne pourrais jamais te blesser, je sens l'amour en moi, mon cerveau (ma tête), mon cerveau, mon cerveau, il n'a jamais embrassé, je ne pourrais jamais te blesser, Parce que je m'en fous, je sens l'amour en moi,mon cerveau, mon cerveau, il n'a jamais embrassé, je tombe avec toi, nos pensées, je sens l'amour en moi, mon cerveau ----????????, mon cerveau te gardes, il garde l'amour à l'intérieur de lui, mon cerveau garde l'amour à l'intérieur de lui, mon cerveau, mon cerveau, il n'a jamais embrassé
Voilà, voilà.
Bonne soirée
Phylius
Re: My brain
Bon alors Oldagan tout d'abord je te remercie pour cet exercice de "listening comprehension", c'est toujours marrant !
Phylius, je me lance à mon tour, et je pense que le "never he kiss" n'est pas trop plausible, je pense pas que Dominique ignore qu'un cerveau ça se dit "it" et pas "he" et sinon tu mets "kiss-es" si tu le conjugues à la 3ème personne du singulier (ouais je sais, je suis une prof d'anglais ratée, et alors ? )
c'est pas pour ça que je suis sûre de ma version "never really cares", j'ai du mal à comprendre ce qu'il dit... seul l'auteur pourrait trancher !
et je n'ai pas vraiment compris le verbe du début donc dans le doute j'ai mis "doubt" parce que c'est le seul truc approchant que j'aie trouvé...
I could never doubt you / God I feel love inside / My brain, my brain / never really cares / My brain, my brain / Never really cares / I could never get you / ‘Cause I don’t care / but I feel love inside x2 / My brain, my brain / Never really cares / My brain, my brain / Never really cares/ and if I lose you / I will mind / I feel love inside / My body will lose you / My brain keeps you / Keeps love inside / My brain will keep love inside / My brain, my brain X2 / never really cares…
ce qui donnerait à peu près en français :
Je ne pourrais jamais douter de toi / mon dieu c'est de l'amour que je ressens / mon cerveau x 2 n'en a pas grand chose à faire / idem / Je ne pourrais jamais t'avoir / parce que je m'en fiche / mais c'est de l'amour que je ressens / mon cerveau x 2 n'en a pas grand chose à faire /et si je te perds / Là je ne m'en fiche pas / c'est de l'amour que je ressens / C'est mon corps qui te perd / Mais mon cerveau te garde / garde l'amour en moi / Mon cerveau garde l'amour en moi / mon cerveau x 2 n'en a pas grand chose à faire...
Phylius, je me lance à mon tour, et je pense que le "never he kiss" n'est pas trop plausible, je pense pas que Dominique ignore qu'un cerveau ça se dit "it" et pas "he" et sinon tu mets "kiss-es" si tu le conjugues à la 3ème personne du singulier (ouais je sais, je suis une prof d'anglais ratée, et alors ? )
c'est pas pour ça que je suis sûre de ma version "never really cares", j'ai du mal à comprendre ce qu'il dit... seul l'auteur pourrait trancher !
et je n'ai pas vraiment compris le verbe du début donc dans le doute j'ai mis "doubt" parce que c'est le seul truc approchant que j'aie trouvé...
I could never doubt you / God I feel love inside / My brain, my brain / never really cares / My brain, my brain / Never really cares / I could never get you / ‘Cause I don’t care / but I feel love inside x2 / My brain, my brain / Never really cares / My brain, my brain / Never really cares/ and if I lose you / I will mind / I feel love inside / My body will lose you / My brain keeps you / Keeps love inside / My brain will keep love inside / My brain, my brain X2 / never really cares…
ce qui donnerait à peu près en français :
Je ne pourrais jamais douter de toi / mon dieu c'est de l'amour que je ressens / mon cerveau x 2 n'en a pas grand chose à faire / idem / Je ne pourrais jamais t'avoir / parce que je m'en fiche / mais c'est de l'amour que je ressens / mon cerveau x 2 n'en a pas grand chose à faire /et si je te perds / Là je ne m'en fiche pas / c'est de l'amour que je ressens / C'est mon corps qui te perd / Mais mon cerveau te garde / garde l'amour en moi / Mon cerveau garde l'amour en moi / mon cerveau x 2 n'en a pas grand chose à faire...
Re: My brain
Quelle classe Isa cette traduction. Tu mériterais de la chanter en duo with your best singer. (I am nulos in english).
Re: My brain
ça n'a pas de sens : I could never doubt OF youI could never doubt you
Est-ce que ça ne serait pas :
I could never trust you ?
Re: My brain
. a écrit :ça n'a pas de sens : I could never doubt OF youI could never doubt you
Est-ce que ça ne serait pas :
I could never trust you ?
J'entends : I could never loose you
Et j'espère bien que quelqu'un finira par décrypter le refrain de My little sister on the screen.
Je ne suis pas convaincu par le she is a nun d'Isa
Moi je comprends she did a dog mais là ça vire carrément porno zoophile et je ne peux pas croire ça de Dominique A.
Re: My brain
euh permettez-moi d'être sûre, non pas de la compréhension orale de she's a nun , ni de la compréhension de "I could never doubt you", mais la structure, ça j'en suis certaine ! "doubt of you" n'existe pas, c'est une bonne structure française... (je me suis pas tapé toutes ces études d'anglais pour rien quand même !! )
de même c'est "lose" pour "perdre", pas "loose", quand on dit un "loser" on met 2 "o" à tort, y'en a qu'1 "a loose lace" c'est un lacet qui se défait...
bref, j'arrête pour ce soir la leçon d'anglais, ciao bambini
de même c'est "lose" pour "perdre", pas "loose", quand on dit un "loser" on met 2 "o" à tort, y'en a qu'1 "a loose lace" c'est un lacet qui se défait...
bref, j'arrête pour ce soir la leçon d'anglais, ciao bambini
Re: My brain
et Seb je rigole toute seule en y repensant, cette histoire de "she's a nun" c'était une "joke", mais ta version zoophile me plaît bien
Claire, merci pour le compliment !
Claire, merci pour le compliment !
Re: My brain
je connais pas le morceau (j'ai pas encore ma collec' complète), mais à lire les traductions hypothétiques, je suis mort de rire !
(à Isa : c'est bon de voir rappelées les règles d'anglais...)
(à Isa : c'est bon de voir rappelées les règles d'anglais...)
Re: My brain
NON MAIS T'AS FINI DE FAIRE TA MALIGNE ??!!isa a écrit : de même c'est "lose" pour "perdre", pas "loose", quand on dit un "loser" on met 2 "o" à tort, y'en a qu'1 "a loose lace" c'est un lacet qui se défait...
Bon ok je m'incline je m'avais tout trompé dans l'orthograffe merci de m'avoir corrigé Isa.
J'aime beaucoup ton she is a nun... Je suis sûr que si je les connaissais je serai déçu par les vraies paroles. Certaines choses doivent rester un mystère.
Et merci à Oldagan de m'avoir fait redécouvrir My brain. J'étais un peu passé à côté de ce morceau pas si anecdotique que ça finalement.
Re: My brain
MDR Seb !!!
et c'est vrai que du coup je n'avais pas fait attention à "my brain" plus que ça, et là je me la suis coltinée (avec plaisir hein !! ) au moins 10 fois d'affilée et ouais, elle est très chouette !
et c'est vrai que du coup je n'avais pas fait attention à "my brain" plus que ça, et là je me la suis coltinée (avec plaisir hein !! ) au moins 10 fois d'affilée et ouais, elle est très chouette !